Hot Off the Drafting Table ...

I had the privilege of contributing translations to the latest edition of London Magazine (2026), which is devoted to modern and contemporary Catalan poetry. It was a treat to work with four young Barcelona poets: Miriam Cano, Laia Llobera, Carles Dachs, and Maria Isern. We were able to talk (via email) about the poems, about translating in general, and about possible future projects together.
We worked on many poems to submit to the magazine, and here are a few that don't appear there.
Miriam Cano
"Motel"
This room is a motel.
The Bible in the drawer, you:
I read you crossways
under a cold fluorescent light
that obscures, behind flickers,
fragments of apocryphal gospels
that haven’t yet become required reading.
I am not given that part
of truth that you hide
under the hands that now take me.
The headlights of approaching cars
silhouette you against a wall yellow with smoke:
it’s your good fortune to open doors
and pay off old debts.
I wait for you with the faith of a soldier’s wife
who softens sheets with no sense of time
or certainties of return.
Carles Dachs
“Duna”
Duna pr. n. m. GEOG Danube
NTC Hungarian-English Dictionary
by Tamas Magay and Laszlo Kiss
Like the bank of a river that the river doesn’t touch,
the eye, always with the word in midstride,
sees the barren present, asks where space is going
so burdened with time, where they go,
with such riches, the veins of the woods,
and verse rakes up thought
and takes us out of the landscape:
how it costs us to have learned
that the body is merely moss
on the verge of destruction,
that the trunk of the year
turns in a circle
that never begins
and that we can harvest only grievances:
word, mud, dust, ash,
the handful and the caress,
palms open like wounds.
And still I haven’t been able, after so long,
to see the wooden water of the Danube
or the shadows of the ships that disturb it;
I don’t know the color of the deep fissures
the color that evening dyes
the coverlet of the wind. I can say, this is certain,
the cold red of brakes and traffic lights
reflected on the asphalt, rain
running down the windows of the tram;
I hear them from here in the applause
of the storm having heard
the night like a cold stone
rubbing against my cheek when, nine Novembers ago,
we had the past present
right before us without knowing it:
like a lung the world fills itself,
like a lung our caress expands,
we made each other day by day
without a word echoing, without receding,
only the light speaking within life taking root.
We didn’t miss being anything more: I felt the cold
in my breast of a boy playing hide-and-seek,
and between my hands the Roman smell
of climbing to the top of the hermitage;
the wind, a little farther away, still carried
the emptiness of our outlined bodies,
and nothing retreated to the nest
at the time, and nothing was asking
how many words mirages are worth;
we lay in the soft grass of a memory
newly born:
we were language before it was said
we were the river, not the water flowing down.
Maybe we are time when we pass by
and things are houses for words
that are emptied and filled, that are emptied
until only stillness remains,
the echo of the sizzling of memory;
maybe we are, at the end of our years,
the veins of ancient gray flames
upon the cold stone of night
that will rub someone else’s cheek,
or we follow hidden in a brief instant,
nothing more, a small gesture of the hand,
a smile of sun in a sliver of glass:
the impressions of the shape of life
just when they leave us.
Laia Llobera
“Ridding Myself”
I didn’t know how to rid myself of you.
When you love, you love forever.
Free from the forest. Free from hands.
Entwined in boughs from the belly.
From this poem or that offering,
which feeds us now as it did before,
I have thrown down the burning shaded slope
and the sprout that sorrow raises up.
I have taken up the purest lament,
candle and heat of the lie,
and I have aimed them toward life,
toward the angel of love.
An offering
from the depths of the centuries
invites us.
And it drives us away,
with fresh new skin,
to a reborn star.
I didn’t know how to rid myself of you.
But neither have I wanted to.
You are present in every tear,
in every schism,
in the prows of my ports
and in the black pitch of the dead.
And on the stairs to heaven,
which are already ours.
In this way I defy the abyss.
Maria Isern
“Untitled” (“Era el mar …”)
There was the sea. There was the sea and there were feet, and your eyes
mutilating my feet in the water. And there was you with your eyes
netting me like seaweed, and there was the sky that made shapes
and there was the prickly skin of my thighs, skin-coral streaked
with the fat of a little girl. The sky making shapes. The fish,
so many feet, skin and fat, the tear where fish entered in, where I learned
about seaweed. And there was me, mutilated landscape, so like
a thousand-year-old beach with all the fish scattering themselves
before me across the bottom. And everything rose up, and everything
was dyed with coral, and you were mutilating the water, the fish,
the seaweed, and I was engulfed by the sea and crushed sand
between my toes. And my ancient skin turned to sand. And my self
was entirely sand. And that is how I grew up. I killed the fish, and I gave you
their eyes and their fear. And the sand was lost to me. And you told me
my skin like coral already was touch and stone, that we were
eyes burning already half blind like the stone the sea soothed, like
the lyrical streaks of a body. There was the sea, and with your gaze
you made me a sea in the limitless expanse of the whale,
its being a mineral abyss. Because there was the sea and I thought
about an interminable whale beneath the boat, and my head
was the boat rocking against it and I did nothing any longer
with my limbs: then there was the deep and shining destruction
of the seaweed. There was the water of your insistent eyes, already,
outlining the skin of the waves. And I had grown beyond time
and beyond limit of your body, I had grown, like the sand,
murky and then raw material for a beach.